<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則（附錄）飄逸>
<Format: 四言詩>
<Year: 1902>
<BookName: THE NEVER-ENDING WRONG>
<Translator: L. CRANMER-BYNG>
<TranslatedTitle: TRANQUIL REPOSE>
<BookPage: 35>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
落落欲往，
矯矯不群。
緱山之鶴，
華頂之雲。
高人畫中，
令色絪縕。
御風蓬葉，
泛彼無垠。
如不可執，
如將有聞。
識者已領，
期之愈分。
<End Poem>
<Translation>
IT dwells in the quiet silence,
Unseen upon hill and plain,
$('Tis lapped by the tideless harmonies,)$
It 0 $(soars)$ with the $(lonely)$ crane.
0
0
0
As the springtime breeze whose flutter
The silken skirts hath blown,
$(As the wind-drawn note of the bamboo flute)$
Whose charm we would make our own,
Chance-met it seems to surrender,
Sought and it lures us on,
Ever shifting in form and fantasy,
It eludes us and is gone.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IT dwells in the quiet silence,
Unseen upon hill and plain,
$('Tis lapped by the tideless harmonies,)$
It 0 $(soars)$ with the $(lonely)$ crane.
0
0
0
As the springtime whose flutter The silken skirts hath blown,
$(As the wind-drawn note of the bamboo flute)$
Whose charm we would make our own,
Chance-met it seems to surrender,
Sought and it lures us on,
Ever shifting in form and fantasy,
It eludes us and is gone.
<End Formatted Translation>